Далеко по соседству (2010)

(98 мин.)
Далеко по-соседству
для детей старше 16 лет

Возрастной рейтинг фильма:

Детально о кинофильме «Далеко по соседству»

Разговор с Дзиро Танигучи и Сэмом Гарбарски

- Дзиро Танигучи, как у вас возникла идея манги «Далеко по соседству»?

Дзиро: Все началось со странного сна, в котором я вернулся в свое детство и смог открыть свои чувства девочке, в которую был влюблен в школе. И я решил развить эту идею: возможность вернуться в свое детство, в тело ребенка, оставив при этом разум взрослого. Разумеется, со всеми вытекающими отсюда последствиями. Но прежде всего меня волновал один вопрос: если я вернусь в прошлое, смогу ли изменить будущее, используя накопленные знания?

- После выхода в свет в 2002 году Ваша книга имела огромный успех во Франции и во всей Европе. Чем Вы объясняете такой широкой энтузиазм западной аудитории?

Дзиро: Признаться, я и сам не знаю. Я много раз задавал себе этот вопрос, но ответ на него до сих пор остается для меня загадкой. В Японии «Далеко по соседству» получила награду Министерства Культуры, однако книга не имела такого массового успеха у читателей. Удивительно то, что действие манги разворачивается в начале 60-х и имеет четко выраженный японский контекст. Я представлял себе типичного читателя моей книги похожим на Хироши, главного героя: менеджера средней руки лет сорока, которых так много в Токио. А тот факт, что бельгийцы, французы и итальянцы смогли понять и оценить мир, такой непохожий на тот, в котором живут они сами, стал для меня большой удачей и откровением.

- Сэм Гарбарски, почему Вы решили воплотить эту историю на большом экране?

Сэм: не смотря на то, что не я являюсь автором этой истории, она очень мне близка. И пусть сюжет «Далеко по соседству» разворачивается в мире, далеком от нашего, в этой манге затронуты универсальные ценности и чувства. Любой может идентифицировать себя с Хироши и совершить это путешествие вместе с ним. Это происходит во многом благодаря тому, что Танигучи удается создать в своих работах удивительный, поэтический климат. По-настоящему сложным было не перенести сюжет истории во французскую реальность, а сохранить эстетику оригинального произведения.

- Что вам пришлось изменить в оригинальной истории, чтобы адаптировать ее для экрана?

Сэм: Самая главная опасность заключалась в том, чтобы не стать рабом оригинального произведения из опасения изменить в нем что-то. Однако комикс – это еще не раскадровка. Какой бы прекрасной ни была история, рассказанная в картинках, ее нельзя просто взять и перенести на экран. В конце концов, я написал свою собственную историю, меняя понемногу отдельные детали и смещая драматический акцент на уход отца. Я намеренно ввел в сценарий несколько эпизодов, которые пережил сам, объекты, которые дороги мне. Например, часы моего отца, его автомобиль, рубашки-поло, которые он любил носить, его манера держать стакан… Моего отца уже нет с нами, но я продолжаю его любить так сильно, что это чувство меня душит. Поэтому я посвятил этот фильм ему.

Дзиро Танигучи, что в сценарии к фильму удивило Вас больше всего?

Дзиро: То, что главный герой истории сам стал мангой. Мне казалось, что такая специфическая профессия может вызвать некоторые сложности в развитии сюжета. Однако посмотрев фильм, я даже забыл о том, что в оригинальной истории этого не было. И девочка, в которую влюблен главный герой, совершенно другая. В фильме она гораздо настойчивее, живее, очень активная. Должен признать, что это был весьма хороший ход. Сюжет оригинальной манги развивается в контексте послевоенной Японии. Поэтому мне особенно понравилось, что в сценарии это было учтено и весьма искусно перенесено во французскую реальность.

- Какое впечатление осталось у Вас от фильма? Что тронуло больше всего?

Дзиро: В фильме моя работа представлена в более эстетичной манере, чем в оригинальной манге. Повествование уже с самого начала наполнено напряжением, которое сохраняется на протяжении всего фильма. А роль музыкальной составляющей фильма заставила меня глубоко задуматься. Оригинальная музыка в исполнении «Air» раскрыла и подчеркнула чувства каждого персонажа, добавив сюжету по-настоящему возвышенное звучание. Озеро Нантуа и предгория Альп были великолепны и сыграли очень важную роль. Такой пейзаж усиливает чувства и помогает донести содержание истории, не используя много слов. Весь фильм великолепен, однако особое впечатление на меня произвела сцена воссоединения отца и сына.

- Если бы вам, как и Томасу, довелось вернуться в свои 14 лет, что бы вы сделали? Дзиро: Я бы, наконец, набрался смелости, подошел бы к той девочке из моего детства и рассказал ей о своих чувствах. А еще я бы стал больше учиться, что бы поднять свою культуру. Я бы все равно стал создавать комиксы, но не стал бы спешить вступать во взрослую жизнь. К тому же в тот период было много всего такого, чего я не решался рассказать своим родителям. Но самый главный урок этой истории заключается в том, что именно понимание главным героем невозможности изменить что-то в жизни, дает толчок к дальнейшей жизни.

Сэм: А я бы не стал ничего менять. Именно это и украшает нашу историю. Разве что отдельные детали, не касаясь основной сути. 14 лет – это тот возраст, когда ты начинаешь многое понимать. В процессе взросления некоторые вещи воспринимаются совершенно иначе. Поэтому мне бы хотелось просто еще раз пережить этот период.

Филипп Бласбанд (соавтор сценария)

Книгу «Далеко по соседству» я купил в тот же день, когда она появилась в продаже в Бельгии. Стоило мне ее прочесть, как я сразу же подумал о Сэме. Не смотря на то, что сюжет манги разворачивался в Японии в 60-х годах, я точно знал, что этот сюжет для него: период и даже эмоции были очень близки к тому, что довелось пережить ему. Помню один снимок, который видел в его доме, на нем он снят еще подростком: он стоял в окружении друзей, все смотрели в объектив, а он - на девочку, щеки которой заливал румянец смущения. Я всегда стараюсь использовать автобиографичные нотки в своих сценариях.

Почему действие фильма происходит во Франции? Потому что в Бельгии такое просто невозможно. Во-первых, история разворачивается в 60-х, а в тот период, о чем существует много свидетельств, бельгийский акцент, будь то речь простого обывателя, или университетского профессора, был очень сильным. И воспроизвести его – дело непростое. Наши пейзажи не позволяют использовать горы в качестве фона для описываемых событий, в то время как Нантуа полностью окружено горными вершинами, скрывающими горизонт, что создает определенную атмосферу в фильме. К тому же Бельгия такая маленькая страна, что в ней просто невозможно застрять где-то надолго – всегда можно вызвать такси.

Из-за того, что Танигучи пользуется некоторыми кино-приемами, я считал, что адаптировать мангу для киноэкрана будет так же просто, как произведения Сименона. Как же я ошибался! Причинная связь в комиксах выражается совершенно иначе. Существует много условностей, эллипсов (пропусков) между отдельными элементами, которые читатели понимают, но которые очень сложно воспроизвести на большом экране. У нас ушло три года напряженной работы на создание сценария к этому фильму. Конечно, огромную поддержку нам оказал Жером Тоннерр.

Жером Тоннерр (соавтор сценария)

Сэм и Филипп пытались составить очень сложную мозаику. В манге путешествие в прошлое длится несколько лет. И только спустя некоторое время главный герой понимает, что он вернулся в тот самый год, когда загадочно исчез его отец. В контексте комикса это вполне допустимо. Но в фильме все совершенно иначе. Это не просто отступление от оригинального сюжета, это совершенно другая история. Я предположил, что Томас должен с самого начала помнить то событие, которое повлияло на всю его жизнь. Мне это показалось более правдоподобным. Поэтому оказавшись в прошлом, наш герой не отпускает от себя мысли об отце. Он становится более замкнутым и задумчивым. С другой стороны мы не стали заострять внимание на его школьной жизни: постарались избежать американизации японской манги в стиле неудачного ремейка «Назад в будущее» или «Пегги Сью вышла замуж». Мы постарались сделать более осязаемым отца Томаса. В оригинальной истории он был едва заметным человеком, исчезнувшим без каких-либо объяснений. Мы решили сделать его образ более сложным, более человечным. В Японии манга «Далеко по соседству» издавалась в виде серии комиксов. Каждая глава рассказывала одну законченную историю. Поэтому было сложно придать нашему проекту целостное звучание, остаться верными тому ощущению чего-то нового и простоты при этом при этом незаметно сплетая невидимую нить.

Адаптация манги «Далеко по соседству»

Фредерик Боле (автор комиксов и дизайнер, автор французской адаптации манги «Далеко по соседству»)

Мое знакомство с мангой «Далеко по-соседству» произошло задолго до первой массовой публикации в Японии. Впервые я увидел ее в журнале «Большой комикс» в 1998 году. Эта удивительная история мне показалась очень универсальной и заслуживающей внимание более широкой аудитории, чем фанаты комиксов. Для меня любая адаптация – процесс творческий. Это уникальная возможность выйти за рамки оригинальной истории, обогатить ее и расширить. При любой возможности ни я, ни переводчик Каору Секизуми не пасовали перед необходимостью сделать это. В этом и отличается наша работа от классического подхода. Я мог придать манге «Далеко по соседству» собственное звучание потому, что я дружен с Танигучи. Мы знаем работы друг друга и высоко их ценим. Я смог доработать все его рисунки на компьютере. После чего получил его одобрение по каждому из них. Я знал, что в удачной адаптации не чувствуется никакого подвоха. Подписи, сюжетная линия, рисунки – все это должно было смотреться максимально естественно, словно эту мангу изначально создали во Франции, на Западе. Но для этого пришлось много работать. Более полутора лет ушло на создание каждого из вариантов. Должен признаться, что на адаптацию «Далеко по-соседству» я потратил столько же времени, сколько Танигучи на создание оригинальной манги. А, может, и больше.

Дзиро Танигучи и кино

Искусство японских комиксов в сильной мере подвержено влиянию языка кинематографа. Я сам активный «пользователь» DVD. Еженедельно я беру в прокате большое количество дисков с фильмами, которые питают источник моих творческих сил. Я смотрю картины разных жанров, но последние фильмы из тех, которые меня тронули по-настоящему, я смотрел лет 5-6 назад. Это «Жизнь других» (Das Leben der Anderen, 2006) немецкого режиссера Флориана Хенкеля фон Доннерсмарка и более заметная работа русского режиссера Андрея Звягинцева «Возвращение». Сюжет картины противоположен сюжету «Далеко по соседству»: это история двух братьев, выбитых из привычного ритма жизни возвращением их давно пропавшего отца, которого они знали лишь по фотографии. Есть что-то магическое в этом сочетании пейзажей Великого Севера и явным дискомфортом, который возникает между отцом и сыновьями.

Манга против кино

Разумеется, в вопросах реализма она не может сравниться с кино. Одно присутствие актеров на экране очень сложно компенсировать в манге. Я бы назвал это «ритмом реальности». Именно этот реализм помогает зрителям идентифицировать себя с героями. И, разумеется, следует отметить присутствие музыки, как универсального средства для более сильной и полной передачи чувств героев сюжета. Когда я создаю мангу, в моей голове всегда звучит какая-то мелодия. И я всегда стараюсь передать отдельные звуки или музыкальные ритмы, чтобы вызвать те или иные чувства у своих читателей. Но это совсем не то, чего можно достичь в кино. Это два совершенно разных направления искусства. Единственное, что их объединяет – процесс создания. В обоих случаях он носит коллективный характер. Это командная работа с четкими рамками.

Манга о кино?

Я уже думал об этом. Мне бы хотелось рассказать историю создания фильма, чтобы главным героем был режиссер. Мы сможем стать свидетелями рождения сценария, получим доступ к тем вопросам, которые волнуют режиссера, его сомнениям, проблемам с продюсером… То есть я хотел бы затронуть все аспекты создания кино до начала непосредственных съемок. Мне бы хотелось нарисовать это в реалистичной манере. Но пока я не нашел издателя, который бы дал свое согласие на такой проект. И сделать это в рамках манги будет очень непросто.
Смотреть фильм «Далеко по соседству» на русском бесплатно он-лайн


Отзывы зрителей о фильме (0)

Обсуждение
Ваш комментарий:

Новое кино онлайн | Ovideo.Ru

  • Постер фильма «Стартап.ком»

    Стартап.ком

    О друзьях детства — Калейле Исазе Тузмане и Томе Германе и о создании ими знаменитого сайта GovWorks.com, позволившего рядовым гражданам напрямую общаться с местными властями. Всего за год молодые предприниматели…...
    07.03.2016
  • Постер фильма «Звероферма»

    Звероферма

    Мультфильм является экранизацией повести Джорджа Оруэлла "Скотный двор" Когда-то мистер Джонс владел процветающей и доходной фермой, но сейчас его дела шли из рук вон плохо. Из-за невозможности решить свои проблемы…...
    04.03.2016
  • Постер фильма «Пешаварский вальс»

    Пешаварский вальс

    Английский журналист и его друг - французский врач - едут в лагерь, где находятся пленные русские "афганцы", чтобы взять у них интервью. Неожиданно пленные восстают и захватывают лагерь. Трагизм ситуации…...
    04.03.2016
  • Постер фильма «Книга джунглей (1994)»

    Книга джунглей (1994)

    Выросший в джунглях среди диких животных Маугли влюбляется в Кэтлин, дочку полковника Джефри Брайдона, с которой он был знаком еще до того, как потерялся в джунглях. Но подлый жених Кэтлин,…...
    04.03.2016
  • Постер фильма «Приходи как есть»

    Приходи как есть

    История трех молодых людей, обожающих красивую жизнь, но ни разу не спавших с женщиной, потому что один из них слеп, второй передвигается на коляске, а третий и вовсе парализован. В…...
    03.03.2016

Новые рецензии кино

СВЕЖИЕ ОБЗОРЫ

ТОП 100 фильмов по жанрам

Самые интересные разделы кино на Ovideo.Ru

Кинофестивали