«В нужном месте. В ненужный час.»

"Затерянный мир"

Рецензия к фильму “Перевод с американского”

5158

Трудности перевода

Постер Перевод с американского/American Translation

Понравилась ли вам рецензия?

0%
Собираетесь ли посмотреть фильм “Перевод с американского”?
Я его ненавижу 0
Нет! 1
Я еще подумаю 1
Собираюсь посмотреть 2
Да! 0
Я смотрел этот фильм! 2
offline
Trunov | 22 июня 2011
Подписаться на рецензии автора
Подписаться на рецензии этого автора

Режиссёры фильма "Перевод с американского" Жан-Марк Барр и Паскаль Арнольд работают в связке уже с 2006 года. Их картины "Слишком много плоти" и "У каждого своя ночь" оказались не только весьма откровенными, но и предельно интеллектуальными. И, если их последняя работа попала в основную конкурсную программу 33-го ММКФ, то зритель имел право надеяться, что после просмотра покинет зал с чувством удовлетворения. К сожалению, "Перевод" оказался не таким красочным, как предполагалось после прочтения краткого описания.

Первою половину фильма зрителю придётся ждать того момента, когда начнётся само действие. Обилие откровенных сцен с обнажённым женским телом – вещь, конечно, заманчивая особенно для мужчин. Кроме того, "позаботились" и о женщинах, продемонстрировав в рамках киноленты увидеть мужской стриптиз, с демонстрацией причинного места. Только какую роль играет это в сюжетной линии "Перевода с американского" – вопрос остаётся открытым. После того, как становится понятна истинная проблема Криса (главного героя), являющегося психически больным человеком, к просмотру появляется определённый интерес. Боюсь только, что этот интерес вызван лишь одним простым вопросом: "Поймают ли молодого человека представители закона?" И только после финальной сцены, перед титрами, зрителю расскажут истинное предназначение данной картины. Но есть одно но: "Перевод с американского" делали для того, чтобы показать происходящее в душе у больных людей, живущих ради убийства. Только по самой картине с трудом можно оценить терзания и переживания главного героя, что обусловлено, в первую очередь, слабой Пьера Перрье (Крис). Не хватает раскрытия его психологического портрета его персонажа. Речь идёт не тех частностях, которые лежат на поверхности, а об истинных причинах происходящего. Именно подобные тонкости внесли бы в ленту больше смысла и больше идей, погрузив зрителя в раздумья. Тогда бы не пришлось самому в воображении дорисовывать среднестатистический портрет маньяка-психопата.

В любом фильме, бесспорно, можно найти смысл. Толика смысла есть и в "Переводе", но рекомендовать его к просмотру я бы не стал. Переизбыток эротических сцен, прелюдия, занявшая больше половины картины, и слабое раскрытие внутреннего мира главного героя – всё это лишь вызывает негатив и неприятный осадок после просмотра.

Добавить в коллекцию просмотренных фильмов
Я впечатлен
Это ужасно
Сообщить об этой странице друзьям:
Опубликовать livejournal.com liveinternet.ru Класс!

Отзывы зрителей (3)

ОБСУЖДЕНИЕ
Положительные Положительные (1) Нейтральные Нейтральные (1) Негативные Негативные (0)
offline
Серг (гость)
                    
| 28 июня 2011 | 08:55
Оценка - положительная! Вот так, с улыбкой и творится зло! Вспоминаются наши герои из театра "Практика" в спектакле "Жизнь удалась"!
offline
Trunov
                    
| 26 июня 2011 | 23:43
Предлагаю Вам посмотреть ещё "Нику" на этом кинофестивале.
offline
Trunov
                    
| 22 июня 2011 | 23:22
Если вы не поклонник фильма "Слишком много плоти", что смотреть на сырое произведение "Перевод с американского" я не советую. Слишком много хотели показать создатели картины, но растранжирили своё время на демонстрацию ненужных фильм. Поставленная задача выполнена не была.
Реклама